ドリトル先生
All of a sudden the Doctor looked up sharply at me, a wonderful smile of delighted understanding spreading over his face.という文がありました。
http://q.hatena.ne.jp/1461615559
前半の部分は理解できるのですが、後半のa wonderful smile of delighted understanding spreading over his faceはどのような構造になっているのでしょうか?
訊かれているのは、ドリトル先生航海記の一節(P242 の末尾)。
- 2016-04-26 03:27:18 ― ell.stackexchange.com
- 2016-04-26 03:29:58 ― www.italki.com
- 2016/04/26 04:33:00 ― 教えて!goo
- 2016/04/26 05:10:37 ― 知恵袋
- 2016/04/26 05:19:19 ― 人力検索はてな
なんでまた、英語圏で尋ねてから日本に流れてくるかね。
「文章の一部だけを取り出しているだろう」的な回答やコメントにうんざりする気持ちも分からないではないが、ドリトル先生の一節だと書けば良いだけの話だと思うんだけれど。
文章の構造を訊いている質問というか、そういうことを訊くサイトで、回答者に原典を探すことを期待するのは無理筋な注文だろうし。
# レイトン教授のこともあったし、原典を見たら、その一文だけでは分からない何かがあるかもと期待して、空振りしたのは内緒だ
最初に投稿したと思われるサイトは、TIME タグではなく、SPAN タグの title 属性に時刻が埋め込まれている。
<div class="user-action-time"> asked <span title="2016-04-25 18:27:18Z" class="relativetime">18 hours ago</span> </div>http://ell.stackexchange.com/questions/88364/doesnt-this-clause-need-a-verb
3分も経たないうちに投稿した次のサイトは、ページのソースには質問や回答内容は含まれず、非同期でコンテンツを取得している。
{ "performance": "65.30 ms", ... "data": { ... "create_time": "2016-04-25T18:29:58+0000", ... } }https://www.italki.com/api/question/353967?_r=1461632509755&hl=en-us
どちらも、GMT で記載されているはず。
そういえば、OKWave には質問してないのな。
袂を分かったのを知らないのかな。